Descrizione | Intendiamo offrire una formazione nel campo della traduzione. Il mercato infatti ricerca figure professionali con competenze trasversali, dalle più generiche quali quelle linguistiche e informatiche a quelle più propriamente legate alla traduzione. Il corso si pone altresì quale valorizzazione della lingua italiana. Consapevoli dell’esistenza di percorsi formativi per traduttori a livello universitario, la nostra proposta è volta a introdurre il professionista nel complesso universo della traduzione. |
---|---|
Obiettivi d'apprendimento | Integrare/sviluppare le competenze del proprio settore di attività, finalizzandole alla traduzione. Al partecipante vengono forniti gli strumenti teorico/pratici nonché quelli legati alla linguistica, all’informatica, alle tecniche di traduzione e all’aggiornamento professionale, che consentono di reagire adeguatamente all’evoluzione di mercato. |
Requisiti | Conoscenza dell’italiano e del tedesco |
Destinatari | Il corso si rivolge a tutti coloro che effettuano già traduzioni nel proprio ambito professionale, pur non avendo una specifica formazione (segretarie di direzione, diplomati e simili) |
Contenuti | Il corso si sviluppa in tre aree di studio:
|
Profilo dei formatori |
|
Metodologia | Lezione frontale con esercitazioni pratiche. Studio individuale. Durante il corso saranno svolte autonomamente esercitazioni di traduzione. |
Studio individuale | Migliori risultati sono ottenibili con un adeguato e regolare studio individuale |
Termine d'iscrizione | L’iscrizione è da ritornarci al più tardi due settimane prima dell’inizio del corso |
Attestato | È rilasciato con il dettaglio delle competenze acquisite e una frequenza minima dell’80% |
Durata | Il corso è suddiviso come segue: 60 ore d’aula (20 incontri di 3 ore); 40 ore di studio autonomo |
Utilizziamo i cookie per offrirti la miglior esperienza possibile sul nostro sito Web.
Accetta & ContinuaMaggiori informazioni?Consulta le nostre